В основном для тех кто читал или смотрел "No country for old men"
Кормака МакКарти
Помните как Карсон Уэллс в ответ на
You know Anton Chigurh by sight, is that correct?
роняет фразу
Yes, sir, I know him every which way.
Для неносителя языка конструкция совершенно не очевидная, но, например, collinsdictionary вполне подробно объясняет случай
Every which way and any which way are used to emphasize that something happens, or might happen, in a lot of different ways, or using a lot of different methods.
Например:
in all directions; everywhere I looked every which way for you b. US and Canadian from all sides stones coming at me every which way
Земляки писателя часто замечают, что язык у Маккарти о даже для американцев специфический.
Какое-то время время я даже думал, что which каким-то образом мутировал из each в конструкции every each
"every" − это изначально всего лишь усилилка для "each".
Писалось оно так − æfre ælc (каждый из группы), где "æfre", как вы понимаете,
и есть современный "every". То есть прям каждый-каждый. Настолько каждый, что
практически все... И вот эту мысль я попросил бы вас всверлить себе в мозг.
Аккурат рядом с той, что сам по себе "æfre", а значит и "every", не жизнеспособен.
Он лишь атрибут следующего за ним слова…
Отпишитесь в комментариях если знаете есть ли между ними связь.
Рекомендую наш хостинг beget.ru |
Пишите на info@urn.su если Вы: |
1. Хотите написать статью для нашего сайта или перевести статью на свой родной язык. |
2. Хотите разместить на сайте рекламу, подходящуюю по тематике. |
3. Реклама на моём сайте имеет максимальный уровень цензуры. Если Вы увидели рекламный блок недопустимый для просмотра детьми школьного возраста, вызывающий шок или вводящий в заблуждение - пожалуйста свяжитесь с нами по электронной почте |
4. Нашли на сайте ошибку, неточности, баг и т.д. ... ....... |
5. Статьи можно расшарить в соцсетях, нажав на иконку сети:
|